domingo, 9 de mayo de 2010

EMILY DICKINSON (1830-1886)


"No hay, que yo sepa, una vida más apasionada y más solitaria que la de esta mujer. Prefirió soñar el amor y acaso imaginarlo y temerlo. En su recluida aldea de Amhers buscó la reclusión de su casa y, en su casa, la reclusión del color blanco y la de no dejarse ver por los pocos amigos que recibía.”  Jorge Luis Borges.
En esos años de encierro voluntario, elección que tomó muy joven, Emily Dickinson construyó una de las obras más sólidas de la literatura universal. Fue inteligente, rebelde y culta; así nos la enseña su escritura.

Emily Dickinson nació el 10 de diciembre de 1830, en Amherst (Massachusetts), en el seno de una familia puritana y severamente religiosa que llevaba ocho generaciones viviendo en Nueva Inglaterra. Estudió en la academia de Amherst y en el seminario femenino de Mount Holyoke en Massachusetts. Dickinson, que fue una joven activa y llena de vida, se retiró de la sociedad a los 30 años y durante el resto de su vida vivió como una ermitaña, manteniéndose únicamente en contacto con amigos a través de sus enigmáticas y epigramáticas cartas. Las razones que tradicionalmente se han dado sobre este aislamiento, por ejemplo que experimentaba arrebatos románticos, se cuestionan seriamente en la actualidad. 

Dickinson escribió una poesía muy original. La primera figura literaria de la época en darse cuenta de su valía como poeta fue el clérigo y escritor Thomas Higginson, que a pesar de reconocer su genio y ser su único mentor literario y corresponsal le aconsejó no publicar su obra porque iba en contra de las convenciones literarias de la época. Sin embargo, su otra amistad literaria, la novelista Helen Jackson, intentó infructuosamente convencerla para que publicara un libro de poemas, y a pesar de que en vida sólo llegó a publicar siete, después de su muerte se encontraron entre sus papeles 2.000 poemas, algunos de los cuales sólo eran fragmentos. A partir de este material, Higginson y Mabel Loomis Todd, una amiga de Amherst, editaron la primera selección de su obras, Poemas (1890), que tuvo un gran éxito popular. 

Su lenguaje es sencillo, pero su sintaxis compleja dibuja una rica variedad de connotaciones a partir de palabras corrientes. Sus imágenes y metáforas derivan de una profunda observación de la naturaleza y de una imaginación a menudo juguetona en su pensamiento e ingeniosa en la expresión. Las primeras ediciones eliminaron su uso característico de guiones que expresaban el ritmo y fuerza de su pensamiento. La combinación de temas universales expresados con un intenso sentimiento personal y su utilización de formas del verso familiares confieren a su poesía lírica una franqueza mística. La edición completa de su poesía, con la puntuación y estilo tipográfico originales, no se publicó hasta 1960. En 1958 se publicó una edición en tres volúmenes de su correspondencia. 

Dickinson murió el 15 de mayo de 1886.
 
249

¡Noches salvajes, salvajes!
Si aquí estuvieras,
el desenfreno sería
nuestra opulencia.

¡Ya no más brújulas, mapas!
Vanos los vientos.
Vanos para un corazón
que llegó a puerto

Por el edén va mi barca.
¡Ay, este mar!
¡Ay, si esta noche pudiera
en ti amarrar!


Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!


************
Traduce al español el siguiente poema de Emily Dickinson. Después comenta el tema y el estilo.


HEART, we will forget him!
  You and I, to-night!
You may forget the warmth he gave,
  I will forget the light.
  
When you have done, pray tell me,        5
  That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you’re lagging,
  I may remember him!

6 comentarios:

Sofía dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Nury dijo...

NURIA Y JUANMA
Taducción del poema:

CORAZÓN, lo vamos a olvidar!
Tú y yo, esta noche!
tú podrás olvidar la calidez que te dio
Yo me olvidaré de su luz.

Cuando lo hayas hecho, te lo ruego,dímelo.
Que yo limitaré la intensidad de mis pensamientos
¡Aprisa!no sea que mientras tu te quedes atras ,
Yo lo recuerde todo!
TEMA Y ESTILO:
El tema de este poema de Emily Dickinson es el amor.
Su estilo: El yo lirico es el corazón que trata de olvidar un amor.Nos llama la atención que utilize tantas veces el contraste de los verbos "olvidar y recordar".

Sara Martín dijo...

Traduce al español el siguiente poema de Emily Dickinson.

¡El CORAZÓN, lo olvidaremos!
¡Tú y yo, esta noche!
Tú puedes olvidar el calor que él dió,
olvidaré la luz.

Cuando lo hayas hecho, te ruego que me lo digas,
para que yo mis pensamientos pueda oscurecer;
¡Date prisa! no sea que mientras tú te rezagues,
yo pueda recordarlo.


Tema:

El tema del poema es el desamor. La protagonista del poema establece un diálogo con su corazón.


Estilo:

Utiliza las palabras justas para transmitir el desamor que siente.


POR: Sara Martín, Sofía Merchán, Carolina Herrero y Lina Naranjo.

AbY dijo...

ABY Y DENNIA
La traducción del poema es:
¡El CORAZÓN, lo olvidaremos!
¡Usted y yo, esta noche!
Usted puede olvidar el calor que él dio,
Olvidaré la luz.

Cuando usted ha hecho, reza me dicen, 5
Que yo mis pensamientos pueda oscurecer;
¡Prisa! no sea que mientras usted se rezague,
¡Puedo recordarlo
Tema:
El tema principal es el amor, al parecer es un amor no correspondido,
O que su amor le ha abandonado y ya no esta con ella y esta recordando los bellos momentos que paso con su amor. En este dialogo con su corazón usa el yo lirico.
Estilo:
Intenta olvidar a un amor y se desahoga por medio de un dialogo con su corazón.

Jessica dijo...

CORAZÓN, lo olvidaremos!
Tú y yo, esta noche!
puede que olvides el cariño que dio,
Me olvidaré de la luz.

Cuando lo haya hecho, te ruego que me lo cuentes,
Que mis pensamientos puede reducir la intensidad;
Prisa! no sea que mientras que usted está rezagado,
puede que yo lo recuerde!

TEMA:Este poema tiene de tema al amor.

ESTILO:Es el desamor e intenta desahogarse atraves de la poesia, repitiendo palabras como olvidar y recordar, representando desamor.

DE: Jessica y Mº jose

Alberto dijo...

CORAZÓN, lo vamos a olvidar!
Tú y yo, esta noche!
Usted puede olvidar la calidez que dio,
Me olvidaré de la luz.

Cuando usted ha hecho, ruega dime, 5
Que mis pensamientos puede reducir la intensidad;
Prisa! no sea que mientras que usted está rezagado,
Yo lo recuerdo!

TEMA Y ESTILO:

El tema de este poema es el amor-

El estilo es lirico y trata de olvidar un amor. Repite varias veces algunos verbos.


Alberto y Bea